I love the German word verbesserungsbedürftig, meaning in need of improvement. I’m not German, but thought this was a cracking word.
I love the German word verbesserungsbedürftig, meaning in need of improvement. I’m not German, but thought this was a cracking word.
Damn, seems you’re right. For folks reading along: That’s not how that word usually works in German, but I guess, it is how it works in German legalese…
German legalese has
Verkehras a reference toin Verkehr bringenwhich meansput something on the market/put something on circulation.But it’s hard to recognize /learn because
Verkehralmost(?) always meanstrafficoutside of legalese andVerkehrbut really meantraffic